fb01 lnk01 

Paolo Loffredo, sixth generation of a large family of publishers and booksellers engaged in the production and distribution of books since the late nineteenth century, creates in 2012 the new editorial company Paolo Loffredo Editore. The historical site was until the '80s in the heart of the historic centre of Naples in Via San Biagio dei Librai, lower Decumano and also known as the SpaccaNapoli.
At the beginning of the twentieth century, Giuseppe Loffredo decided to add book selling to the book production, which definitively imposed itself after World War II with the publication of manuals for the University and for the School that succeeded in establishing themselves soon throughout Italy.

Continue reading

Has no item to show!

LAST EVENT

"L'emigrazione da Casalnuovo"
23 Marzo 2024 - Palazzo Salerno Lancellotti Ateneo, via XXV Luglio, 41 - Casalnuovo (NA) - ore 16,30

 emigrazione da casalnuovo

Continue reading

--------------------------------------------------------------------

"Intelligenza artificiale e giornalismo: sfide e opportunità"
26 Marzo 2024 - Sindacato Unitario dei Giornalisti - vico Monteleone, 12 - primo Piano - Napoli - ore 15,00

intelligenza artificiale

Continue reading

Translation theory and practice


ISBN: 978 88 99306 63 2
ISSN: 2611-1349
Language: English
Publisher : Paolo Loffredo Editore Srl
Sales price 18,00 €
Discount
Country Shipping
Article


Preloader

Book preview

Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising

Starting from the awareness that also in the field of specialised translation the cultural dimension is central, this volume reflects the many ways in which the “Cultural Turn” in Translation Studies has influenced different theoretical approaches and translation methodologies. The volume starts from the premise that nowadays, specialised translation is recognized as a research field in its own right. For a long time, the cultural aspect, which has been considered as central only in literary translation, has acquired relevance also in specialised translation. The growing awareness of cultural factors in LSP translation demonstrates that it is of crucial importance also in this field. The translator has many factors to consider: extra-linguistic phenomena together with the translation of intra-linguistic and pragmatic issues.
Looking backwards at different methodological approaches, the volume wants to demonstrate how different scholars have tackled the issue of culture in translation and how in the last decades we have witnessed a re-elaboration of the concept of Cultural Translation. The “Cultural Turn” has shifted the focus on many aspects of the practice of translation, first of all on the translator’s ethics and agency which have acquired importance and status in the debate of how to translate texts from one linguistic/cultural context to another. Secondly, on the conceptualization of different subject fields in different cultures and the distinct characteristics of textual typologies in source and target cultures, that bring to a different adaptation of genres and communicative strategies. Thirdly, on the translator’s genre competence that helps in understanding the purpose of the interaction among participants, recognising the intentionality of the source text, and understanding the socio-linguistic context. The corpus is made primarily of printed advertising and tourist texts.

Author

Eleonora Federici holds a PhD in English from the University of Hull and is Associate Professor of English Linguistics at the University of Naples L’Orientale. She has extensively published in the field of Translation Studies, the language of advertising, the language of tourism and English varieties. Her main publications include Translating Gender (2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (co-edited with V. Leonardi 2013), Quando la fantascienza è donna. Dalle utopie femminili del secolo XIX all’età contemporanea (2015), and the recent monographic issue of VIA Voices in Italia Americana “Italian Diaspora Studies” (co-edited with F. Gardaphé 2016).


Copyright © 2018