Paolo Loffredo, sixth generation of a large family of publishers and booksellers engaged in the production and distribution of books since the late nineteenth century, creates in 2012 the new editorial company Paolo Loffredo Editore. The historical site was until the '80s in the heart of the historic centre of Naples in Via San Biagio dei Librai, lower Decumano and also known as the SpaccaNapoli.
At the beginning of the twentieth century, Giuseppe Loffredo decided to add book selling to the book production, which definitively imposed itself after World War II with the publication of manuals for the University and for the School that succeeded in establishing themselves soon throughout Italy.
LAST EVENT
"L'emigrazione da Casalnuovo"
23 Marzo 2024 - Palazzo Salerno Lancellotti Ateneo, via XXV Luglio, 41 - Casalnuovo (NA) - ore 16,30
--------------------------------------------------------------------
"Intelligenza artificiale e giornalismo: sfide e opportunità"
26 Marzo 2024 - Sindacato Unitario dei Giornalisti - vico Monteleone, 12 - primo Piano - Napoli - ore 15,00
Collaboration in translation
ISBN: 979-12-81068-04-9
Language: Italian, English
Publisher: Paolo Loffredo Editore Srl
Description
Collaboration in translation
This volume was conceived with the aim of bringing new perspectives and offering new insights into the relationship between translation and collaboration not only to researchers and scholars, but also to practitioners and all those who, for various reasons, are interested in studying and/or working in the field of translation. The book has two sides: theory and academic research on the one hand, and professional practice on the other. It consists of thirteen chapters and is divided into three parts. Of the thirteen contributions, five are written in English and eight in Italian. The decision to publish a bilingual Italian-English volume is due to the desire to maintain the plurality of voices, as well as languages, of the authors whose contributions are presented here. The first part of the volume (Theory and Practice of Collaborative Translation) focuses on theoretical topics, and addresses central themes such as collaboration in translation and the relationship between human translators and digital translation technologies. In the second part (Training and Professional Practice), the key words are translation practice and translation didactics. While the first chapter deals with new forms of collaboration adopted in the field of audiovisual translation, the other four look at translation and collaboration in the context of university training. From education, the last part of the book (The Professional World) turns to professional practice, with four contributions written by Italian professionals working in the field. Topics such as the current challenges of translation practice, the world of literary translation from so-called ‘minor languages’, videogame localisation, technical communication and translation are addressed. The book aims to illustrate some facets of the complex and articulated world of collaborative translation.