fb01 lnk01 

Paolo Loffredo, sesta generazione di una numerosa famiglia di editori e librai impegnata dalla fine dell'Ottocento nella produzione e diffusione di libri, nel 2012 crea la nuova sigla editoriale Paolo Loffredo Editore. La sede storica è stata fino agli anni '80 nel cuore del centro storico di Napoli in via San Biagio dei Librai, Decumano inferiore e nota anche con il nome di SpaccaNapoli. Giuseppe Loffredo decide poi a inizio Novecento di affiancare alla vendita dei libri la produzione editoriale, che si afferma definitivamente nel secondo dopoguerra con la pubblicazione di manuali per l’Università e per la Scuola che riescono ad imporsi presto in tutta Italia.

Continua a leggere

ULTIMI EVENTI

"L'emigrazione da Casalnuovo"
23 Marzo 2024 - Palazzo Salerno Lancellotti Ateneo, via XXV Luglio, 41 - Casalnuovo (NA) - ore 16,30

 emigrazione da casalnuovo

 Continua a leggere

---------------------------------------------------------------------------------------------

"Intelligenza artificiale e giornalismo: sfide e opportunità"
26 Marzo 2024 - Sindacato Unitario dei Giornalisti - vico Monteleone, 12 - primo Piano - Napoli - ore 15,00

intelligenza artificiale

Continua a leggere

La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici


ISBN: 978 88 32193 38 1
ISSN: 2611-1349
Lingua: Inglese
Editore: Paolo Loffredo Editore Srl
Prezzo di vendita18,50 €
Sconto
Paese Spedizione
Articolo


Preloader

Anteprima Libro

La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici

Questo volume contiene riflessioni teoriche, metodologiche e pratiche per la ricerca empirica volta a valutare la ricezione dei testi audiovisivi in traduzione. Partendo da una contestualizzazione storica degli studi di ricezione legati ai media, per poi passare all’esplorazione di strumenti e metodologie, la prima parte del volume intende fornire le basi per lo sviluppo di ulteriori ricerche sui tanti pubblici dei testi audiovisivi. Le due sezioni principali si concentrano sulla ricezione in relazione a due strategie traduttive, ovvero la sottotitolazione interlinguistica e l’audio descrizione. La parte finale del volume vuole anche aprire un dibattito sulla revisione di alcuni concetti come quelli di accessibilità e inclusione, per promuovere un nuovo e positivo sviluppo degli studi sulla traduzione audiovisiva. Il volume si rivolge a studenti, ricercatori, formatori ma anche professionisti della traduzione e dell’accessibilità ai media e allo spettacolo.

Autore

Elena Di Giovanni è professoressa associata di Lingua e Traduzione Inglese all’Università di Macerata. Si occupa di traduzione audiovisiva e accessibilità ai media e allo spettacolo da oltre 25 anni, sia in termini di ricerca che di pratica. Dal 2009 coordina progetti per l’accessibilità in alcuni dei più importanti teatri d’Italia.
Dal 2016 è presidente di ESIST, European Association for Studies in Screen Translation e nel 2019 è stata Fulbright Distinguished Chair all’Università di Pittsburgh, Pennsylvania, dove ha insegnato traduzione audiovisiva e accessibilità. Il suo interesse per la ricezione dei testi audiovisivi tradotti l’ha portata a condurre oltre 25 studi sul campo e ha dato luogo a numerose pubblicazioni, tra cui il volume Reception Studies and Audiovisual Translation (John Benjamins, 2018).

 


Copyright © 2018