fb01 lnk01 

Paolo Loffredo, sixth generation of a large family of publishers and booksellers engaged in the production and distribution of books since the late nineteenth century, creates in 2012 the new editorial company Paolo Loffredo Editore. The historical site was until the '80s in the heart of the historic centre of Naples in Via San Biagio dei Librai, lower Decumano and also known as the SpaccaNapoli.
At the beginning of the twentieth century, Giuseppe Loffredo decided to add book selling to the book production, which definitively imposed itself after World War II with the publication of manuals for the University and for the School that succeeded in establishing themselves soon throughout Italy.

Continue reading

LAST EVENT

"L'emigrazione da Casalnuovo"
23 Marzo 2024 - Palazzo Salerno Lancellotti Ateneo, via XXV Luglio, 41 - Casalnuovo (NA) - ore 16,30

 emigrazione da casalnuovo

Continue reading

--------------------------------------------------------------------

"Intelligenza artificiale e giornalismo: sfide e opportunità"
26 Marzo 2024 - Sindacato Unitario dei Giornalisti - vico Monteleone, 12 - primo Piano - Napoli - ore 15,00

intelligenza artificiale

Continue reading

La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici


ISBN: 978 88 32193 38 1
ISSN: 2611-1349
Language: English
Publisher: Paolo Loffredo Editore Srl
Sales price 18,50 €
Discount
Country Shipping
Article


Preloader

Book preview

La traduzione audiovisiva e i suoi pubblici

This volume contains theoretical, methodological and practical reflections for the empirical research, which aims to evaluate the reception of audiovisive texts in translation. Moving from an historical contextualization of reception studies linked to media, going on with the exploration of instruments and methodologies, the first part of the volume wants to put the basis to develop more researches on public audiovisive texts. The two main sections focus on the reception linking it to two different translation strategies: interlingual subtitling and audio description. The final part of the volume, instead, opens a debate on the revision of concepts such as accessibility and inclusion, to promote a new and positive development of studies about audiovisive translation. The volume is for students, researchers, trainers and professionists, who focus on translation, accessibility to the media and to shows.

Author

Elena Di Giovanni is associate professor in English Language and Translation at University of Macerata. She has been focussing on audiovisual translation and media accessibility for over 25 years. Since 2009 she has been coordinating projects about accessibility in the most important italian theatres. She is from 2016 president of the ESIST, European Association for Studies in Screen Translation and in 019 she became Fulbright Distinguished Chair at Pittsburgh University in Pennsylvania, where she taught audiovisive translation and accessibility. Moreover, she conducted more than 25 studies and published many works, such as Reception Studies and Audiovisual Translation (John Benjamins, 2018).


Copyright © 2018