Paolo Loffredo, sesta generazione di una numerosa famiglia di editori e librai impegnata dalla fine dell'Ottocento nella produzione e diffusione di libri, nel 2012 crea la nuova sigla editoriale Paolo Loffredo Editore. La sede storica è stata fino agli anni '80 nel cuore del centro storico di Napoli in via San Biagio dei Librai, Decumano inferiore e nota anche con il nome di SpaccaNapoli. Giuseppe Loffredo decide poi a inizio Novecento di affiancare alla vendita dei libri la produzione editoriale, che si afferma definitivamente nel secondo dopoguerra con la pubblicazione di manuali per l’Università e per la Scuola che riescono ad imporsi presto in tutta Italia.
ULTIMI EVENTI
"L'emigrazione da Casalnuovo"
23 Marzo 2024 - Palazzo Salerno Lancellotti Ateneo, via XXV Luglio, 41 - Casalnuovo (NA) - ore 16,30
---------------------------------------------------------------------------------------------
"Intelligenza artificiale e giornalismo: sfide e opportunità"
26 Marzo 2024 - Sindacato Unitario dei Giornalisti - vico Monteleone, 12 - primo Piano - Napoli - ore 15,00
Translation theory and practice
ISSN: 2611-1349
Lingua: Inglese
Editore: Paolo Loffredo Editore Srl
Descrizione
Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising
Partendo dalla consapevolezza che anche nel campo della traduzione specializzata la dimensione culturale è centrale, questo volume riflette i molti modi in cui la “svolta culturale” negli studi di traduzione ha influenzato diversi approcci teorici e metodologie di traduzione. Il volume parte dalla premessa che oggi giorno la traduzione specializzata è riconosciuta come un campo di ricerca a sé stante. Per molto tempo, l’aspetto culturale, che è stato considerato centrale solo nella traduzione letteraria, ha acquisito rilevanza anche nella traduzione specializzata. La crescente consapevolezza dei fattori culturali nella traduzione di LSP dimostra che è di cruciale importanza anche in questo campo. Il traduttore ha molti fattori da considerare: fenomeni extra-linguistici insieme alla traduzione di problemi interlinguistici e pragmatici. Guardando indietro a diversi approcci metodologici, il volume vuole dimostrare come diversi studiosi hanno affrontato il problema della cultura nella traduzione e come negli ultimi decenni abbiamo assistito a una rielaborazione del concetto di traduzione culturale. La “svolta culturale” ha spostato l’attenzione su molti aspetti della pratica della traduzione, in primo luogo sull’etica e l’agenzia del traduttore che hanno acquisito importanza e status nel dibattito su come tradurre testi da un contesto linguistico / culturale a un altro. In secondo luogo, sulla concettualizzazione di diversi campi disciplinari nelle diverse culture e sulle caratteristiche distinte delle tipologie testuali nelle culture di provenienza e di destinazione, che portano a un diverso adattamento di generi e strategie comunicative. In terzo luogo, sulla competenza del genere del traduttore che aiuta a comprendere lo scopo dell’interazione tra i partecipanti, riconoscendo l’intenzionalità del testo di partenza e comprendendo il contesto socio-linguistico. Il corpus è fatto principalmente di pubblicità stampata e testi turistici.