fb01 lnk01 

Translation theory and practice


ISBN: 978 88 99306 63 2
ISSN: 2611-1349
Lingua: Inglese
Editore: Paolo Loffredo Editore Srl
Prezzo di vendita18,00 €
Sconto
Paese Spedizione
Articolo


Preloader

Anteprima libro

Translation theory and practice. Cultural differences in tourism and advertising

Partendo dalla consapevolezza che anche nel campo della traduzione specializzata la dimensione culturale è centrale, questo volume riflette i molti modi in cui la “svolta culturale” negli studi di traduzione ha influenzato diversi approcci teorici e metodologie di traduzione. Il volume parte dalla premessa che oggi giorno la traduzione specializzata è riconosciuta come un campo di ricerca a sé stante. Per molto tempo, l’aspetto culturale, che è stato considerato centrale solo nella traduzione letteraria, ha acquisito rilevanza anche nella traduzione specializzata. La crescente consapevolezza dei fattori culturali nella traduzione di LSP dimostra che è di cruciale importanza anche in questo campo. Il traduttore ha molti fattori da considerare: fenomeni extra-linguistici insieme alla traduzione di problemi interlinguistici e pragmatici. Guardando indietro a diversi approcci metodologici, il volume vuole dimostrare come diversi studiosi hanno affrontato il problema della cultura nella traduzione e come negli ultimi decenni abbiamo assistito a una rielaborazione del concetto di traduzione culturale. La “svolta culturale” ha spostato l’attenzione su molti aspetti della pratica della traduzione, in primo luogo sull’etica e l’agenzia del traduttore che hanno acquisito importanza e status nel dibattito su come tradurre testi da un contesto linguistico / culturale a un altro. In secondo luogo, sulla concettualizzazione di diversi campi disciplinari nelle diverse culture e sulle caratteristiche distinte delle tipologie testuali nelle culture di provenienza e di destinazione, che portano a un diverso adattamento di generi e strategie comunicative. In terzo luogo, sulla competenza del genere del traduttore che aiuta a comprendere lo scopo dell’interazione tra i partecipanti, riconoscendo l’intenzionalità del testo di partenza e comprendendo il contesto socio-linguistico. Il corpus è fatto principalmente di pubblicità stampata e testi turistici.

Autore

Eleonora Federici ha conseguito un dottorato in inglese presso l'Università di Hull ed è professore associato di linguistica inglese presso l'Università di Napoli L'Orientale. Ha ampiamente pubblicato nel campo degli studi di traduzione, la lingua della pubblicità, la lingua del turismo e le varietà inglesi. Le sue pubblicazioni principali includono Translating Gender (2011), Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies (co-editato con V. Leonardi 2013), Quando la fantascienza è donna. Dalle utopie femminili del secolo XIX all'età contemporanea (2015), e il recente numero monografico di VIA Voices in Italia Americana "Italian Diaspora Studies" (co-editato con F. Gardaphé 2016).


Copyright © 2018