fb01 lnk01 

Multilingual Films


ISSN 2611-1349
ISBN 979-12-81068-41-4
Lingua: Inglese
Editore: Paolo Loffredo Editore Srl
Prezzo di vendita22,50 €
Sconto
Paese Spedizione
Articolo


Preloader

Anteprima Libro

Multilingual Films
A portrayal of language contact on screen

Lo studio presentato in questo volume ha un duplice obiettivo. Da un lato, si propone di analizzare come la diversità linguistica e culturale sia stata rappresentata sul grande schermo a partire dai primi anni Trenta, con l’avvento del cinema sonoro, fino alla fine degli anni 2000, quando la produzione di film multilingue è notevolmente aumentata rispetto ai decenni precedenti. Questa tendenza ha portato il pubblico del cinema contemporaneo a confrontarsi con una serie sempre più ampia di film che raffigurano la ricchezza e varietà linguistica propria del nostro pianeta. I film che presentano lingue diverse all’interno della loro storia e del loro discorso costituiscono senza dubbio un materiale interessante dal punto di vista traduttivo, poiché la necessità di traduzione (o la sua mancanza) diventa un aspetto centrale per favorire la comprensione degli spettatori. In secondo luogo, l’analisi intrapresa considererà anche come il doppiaggio italiano, modalità tradizionalmente impiegata in Italia per la traduzione degli audiovisivi, abbia gestito l’utilizzo di lingue diverse presenti nel materiale di partenza. Si valuterà, nello specifico, se la dimensione multilingue dei film analizzati sia stata preservata o, al contrario, neutralizzata, producendo quindi un testo di arrivo linguisticamente più omogeneo rispetto a quello di partenza. Lo studio adotterà un approccio multidisciplinare, combinando le tecniche di analisi del film, definite nell’ambito della semiotica del cinema, con contributi provenienti dagli studi sulla traduzione, in particolare sulla traduzione audiovisiva. L'attenzione si concentrerà sull'integrazione del linguaggio verbale con gli altri codici semiotici del testo audiovisivo, in particolare con quello acustico e visivo. Dopo la presentazione del quadro teorico di riferimento, l'analisi esaminerà in dettaglio il ruolo svolto dal multilinguismo all’interno di tre generi principali, vale a dire il film drammatico (capitoli Uno e Due), la commedia (capitolo Tre) e il thriller (capitolo Quattro). Il libro si concluderà con alcune osservazioni finali che offriranno uno sguardo più approfondito sul cinema multilingue contemporaneo e sulle possibili sfide che la sua traduzione comporta per il doppiaggio italiano.

Autore

Giuseppe De Bonis è ricercatore in Lingua e Traduzione inglese presso l’Università Ca’ Foscari di Venezia (Italia). Dopo essersi laureato in Scienze della comunicazione presso l'Università di Bologna, con specializzazione in sociologia e studi cinematografici, ha conseguito il Master universitario in Screen Translation (Traduzione audiovisiva) presso l’Università di Bologna, sede di Forlì. Successivamente ha conseguito il dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Interculturalità presso l'Università di Bologna, sede di Forlì, dove ha iniziato a svolgere ricerca sulla traduzione audiovisiva del cinema multilingue. I suoi principali interessi di ricerca includono la teoria e la pratica della traduzione, la traduzione audiovisiva (principalmente il doppiaggio), la rappresentazione e la traduzione del multilinguismo nel cinema, gli studi cinematografici e sui media, gli studi (inter)culturali e sull'umorismo, l’analisi multimodale del discorso, e la comunicazione turistica. Attualmente è membro dell’unità locale del progetto di ricerca DIETALY, un progetto PRIN 2020 coordinato dall’Università Ca’ Foscari che si occupa dell’analisi diacronica di materiali tradotti in lingua inglese per la promozione turistica dell’Italia.


Copyright © 2018