fb01 lnk01 

Paolo Loffredo, sesta generazione di una numerosa famiglia di editori e librai impegnata dalla fine dell'Ottocento nella produzione e diffusione di libri, nel 2012 crea la nuova sigla editoriale Paolo Loffredo Editore. La sede storica è stata fino agli anni '80 nel cuore del centro storico di Napoli in via San Biagio dei Librai, Decumano inferiore e nota anche con il nome di SpaccaNapoli. Giuseppe Loffredo decide poi a inizio Novecento di affiancare alla vendita dei libri la produzione editoriale, che si afferma definitivamente nel secondo dopoguerra con la pubblicazione di manuali per l’Università e per la Scuola che riescono ad imporsi presto in tutta Italia.

Continua a leggere

Has no item to show!

ULTIMI EVENTI

"L'emigrazione da Casalnuovo"
23 Marzo 2024 - Palazzo Salerno Lancellotti Ateneo, via XXV Luglio, 41 - Casalnuovo (NA) - ore 16,30

 emigrazione da casalnuovo

 Continua a leggere

---------------------------------------------------------------------------------------------

"Intelligenza artificiale e giornalismo: sfide e opportunità"
26 Marzo 2024 - Sindacato Unitario dei Giornalisti - vico Monteleone, 12 - primo Piano - Napoli - ore 15,00

intelligenza artificiale

Continua a leggere

Dalla Zairja alla traduzione automatica


ISBN: 978 88 32193 17 6
ISSN: 2611-1349
Lingua: Italiano
Editore: Paolo Loffredo Editore Srl
Prezzo di vendita16,70 €
Sconto
Paese Spedizione
Articolo


Preloader

Anteprima Libro

Dalla Zairja alla traduzione automatica

Le tecnologie per la traduzione sono ormai un elemento imprescindibile della pratica lavorativa dei traduttori e della comunicazione su Internet e riguardano da un lato applicazioni che automatizzano completamente il processo, come la traduzione automatica, e dall’altro, invece, strumenti di ausilio ai traduttori. Questo libro nasce dall’esigenza di proporre nel panorama italiano della ricerca sulla traduzione un testo su un argomento di centrale rilevanza per un settore segnato da profonde trasformazioni tecnologiche. Il volume affronta temi allo stato dell’arte nel campo della ricerca, come ad esempio i sistemi di traduzione automatica di tipo neurale, nuovi processi di traduzione resi possibili dalle tecnologie cloud e richiesti dal mercato dell’industria delle lingue, l’uso del crowdsourcing per migliorare i sistemi di traduzione automatica.

L’intento è quello di fornire uno strumento teorico utile ad approfondire il tema delle tecnologie attualmente in uso nei processi di traduzione offrendo un percorso di lettura articolato su diversi aspetti. Il testo ha infatti l’obiettivo di fornire informazioni su cosa sia la traduzione automatica, sulla sua evoluzione nel tempo e sulle sue possibili applicazioni al giorno d’oggi. Ma allo stesso tempo il lettore troverà riflessioni utili a una comprensione più approfondita dell’argomento: i temi selezionati infatti forniscono una panoramica critica, anche se certamente non esaustiva, sulle ricerche in questo settore. Anche se una comprensione approfondita del tema richiede delle competenze informatiche, la prospettiva offerta al lettore è maggiormente orientata agli studi sulla traduzione.

Autore

Johanna Monti Ha conseguito il dottorato di ricerca in Teorie, metodologie e applicazioni avanzate per la Comunicazione, Informatica e Fisica con una tesi in Linguistica Computazionale presso l’Università degli Studi di Salerno. È attualmente Professoressa Associata di Didattica Lingue Moderne (L-LIN/02) presso l’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”, dove insegna (i) Traduttologia generale, (ii) Traduzione Specialistica I e (iii) Traduzione Automatica ed Assistita. È componente del Consiglio di Dottorato in Studi Letterari Linguistici e Comparati dell’Università degli Studi di Napoli “L’Orientale”. Le sue ricerche riguardano il trattamento automatico del linguaggio, con particolare attenzione per le tecnologie della traduzione. Numerose sono le sue pubblicazioni sull’argomento, spesso realizzate insieme ad autori internazionali.

 


Copyright © 2018