fb01 lnk01 

Paolo Loffredo, sesta generazione di una numerosa famiglia di editori e librai impegnata dalla fine dell'Ottocento nella produzione e diffusione di libri, nel 2012 crea la nuova sigla editoriale Paolo Loffredo Editore. La sede storica è stata fino agli anni '80 nel cuore del centro storico di Napoli in via San Biagio dei Librai, Decumano inferiore e nota anche con il nome di SpaccaNapoli. Giuseppe Loffredo decide poi a inizio Novecento di affiancare alla vendita dei libri la produzione editoriale, che si afferma definitivamente nel secondo dopoguerra con la pubblicazione di manuali per l’Università e per la Scuola che riescono ad imporsi presto in tutta Italia.

Continua a leggere

ULTIMI EVENTI

"L'emigrazione da Casalnuovo"
23 Marzo 2024 - Palazzo Salerno Lancellotti Ateneo, via XXV Luglio, 41 - Casalnuovo (NA) - ore 16,30

 emigrazione da casalnuovo

 Continua a leggere

---------------------------------------------------------------------------------------------

"Intelligenza artificiale e giornalismo: sfide e opportunità"
26 Marzo 2024 - Sindacato Unitario dei Giornalisti - vico Monteleone, 12 - primo Piano - Napoli - ore 15,00

intelligenza artificiale

Continua a leggere

Collaboration in translation


ISSN 2611 -1349
ISBN 979-12-81068-04-9
Lingua: Italiano, Inglese
Editore: Paolo Loffredo Editore Srl
Prezzo di vendita27,50 €
Sconto
Paese Spedizione
Articolo


Preloader

Anteprima Libro

Collaboration in translation

Questo volume è stato concepito con l'obiettivo di portare nuove prospettive e offrire nuovi spunti sul rapporto tra traduzione e collaborazione non solo a ricercatori e studiosi, ma anche a operatori del settore e a tutti coloro che, a vario titolo, sono interessati a studiare e/o lavorare nel campo della traduzione. Il libro ha due lati: teoria e ricerca accademica da un lato e pratica professionale dall'altro. Si compone di tredici capitoli ed è diviso in tre parti. Dei tredici contributi, cinque sono scritti in inglese e otto in italiano. La scelta di pubblicare un volume bilingue italiano-inglese è dovuta alla volontà di mantenere la pluralità di voci, oltre che di linguaggi, degli autori i cui contributi vengono qui presentati. La prima parte del volume (Teoria e pratica della traduzione collaborativa) si concentra su argomenti teorici e affronta temi centrali come la collaborazione nella traduzione e il rapporto tra traduttori umani e tecnologie di traduzione digitale.
Nella seconda parte (Formazione e pratica professionale), le parole chiave sono pratica della traduzione e didattica della traduzione. Mentre il primo capitolo tratta delle nuove forme di collaborazione adottate nel campo della traduzione audiovisiva, gli altri quattro guardano alla traduzione e alla collaborazione nell'ambito della formazione universitaria. Dalla formazione, l'ultima parte del libro (Il mondo professionale) passa alla pratica professionale, con quattro contributi scritti professionisti italiani che operano nel settore.
Vengono affrontati temi come le attuali sfide della pratica traduttiva, il mondo della traduzione letteraria dalle cosiddette “lingue minori”, la localizzazione dei videogiochi, la comunicazione tecnica e la traduzione. Il libro si propone di illustrare alcune sfaccettature del complesso e articolato mondo della traduzione collaborativa.

Autori

Giuseppe De Bonis, PhD, è Ricercatore in Lingua e Traduzione inglese presso l'Università Ca' Foscari di Venezia (Italia). Si è laureato in Scienze della Comunicazione presso l'Università di Bologna, specializzandosi in cinematografia e sociologia. Dopo aver conseguito un Master in Screen Translation (Università di Bologna a Forlì), si è iscritto a un dottorato di ricerca in Traduzione, Interpretazione e Studi Interculturali presso l'Università di Bologna a Forlì, dove ha condotto le sue ricerche sulla traduzione audiovisiva di film multilingui. I suoi principali interessi di ricerca sono la pratica della traduzione, la traduzione audiovisiva (in particolare il doppiaggio), la rappresentazione e la traduzione del multilinguismo nel cinema, i film & media studies, gli studi culturali.

Mirella Agorni ha conseguito un PhD in Translation Studies presso l'Università di Warwick (UK) e insegna traduzione applicata e teoria della traduzione presso l'Università Ca' Foscari di Venezia. I suoi interessi di ricerca riguardano principalmente la storia della traduzione, la teoria della traduzione, la traduzione e il turismo. I suoi volumi pubblicati includono Translating Italy for the Nineteenth Century: Translation and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s, Peter Lang 2021; Tradurre l'Italia per il diciottesimo secolo: donne britanniche, traduzione e scrittura di viaggio 1739-1797, Routledge 2002/2014; La Traduzione: Teorie e Metodologie a confronto, Led 2005.


Copyright © 2018